После обращения клиента в бюро переводов, идеальным вариантом становится обработка полученной от него информации и превращение ее в подробное техническое задание. Такой подход к работе встречается не везде, но он существенно повышает качество будущего перевода. Есть определенные правила, с помощью которых вы сможете создать техническое задание, значительно облегчающее работу переводчику.
Важные данные
Конечно, основой становится базовая информация о заказчике и переводе. К ней можно отнести тематику текста, язык оригинала и тот на который требуется осуществить перевод, личные пожелания клиента. Без этого невозможно приступить к работе. Но данный перечень можно дополнить. Например, важной, но часто упускаемой из вида информацией становится то, для какой страны в итоге будет осуществляться перевод. Это важно потому что, переводчик сможет взять во внимание культурные особенности и отличия между странами, грамотно адаптировать текст для жителей другого государства.
Плюсом станет, если будут известны данные о целевой аудитории итоговой работы. Важно понимать для каких людей создается перевод, сколько им лет, их социальный статус и так далее. Переводчик сможет понять, какой стиль написания лучше использовать и насколько сложным может быть текст. Ведь подавать информацию для людей уже знакомых с тематикой и тех, кто только начинает в этом разбираться совершенно разные вещи.
Если перевод носит технический характер и заказчик уже прибегал к услугам бюро переводов, скорее всего у него есть готовый глоссарий по этой теме. Если он приложит его работе, это существенно облегчит задачу переводчику и повисит качество. Переводчику будет легче сориентироваться в терминологии и это ускорит время работы.
---------------------------------------------------------------------------------------
☞ Если Вам требуются услуги профессионального перевода с любого языка по цене от 247 рублей то обращайтесь в наше бюро переводов. Мы работаем по всей России.
---------------------------------------------------------------------------------------