Переводчик является связующим звеном между разными культурами и странами. На него возлагается большая ответственность за то, чтобы общение проходило в максимально вежливом ключе и никого не оскорбляло. Часто такие ошибки переводчики делают по простому незнанию, а не из-за злого умысла. Но ситуацию это не облегчает. В первую очередь важно быть внимательным в своих высказываниях по поводу возраста, внешности, расы, физических или умственных особенностях. Особое внимание стоит уделять переводам с русского на французский и английский языки. В этих странах культура общения и вежливость развиты гораздо сильнее, чем у нас на родине. Эвфемизмы На помощь переводчику в этом нелегком вопросе приходят эвфемизмы. Это такие слова и выражения, которые способны передать изначальный смысл, но при этом сохранив нейтральный тон и непредвзятость. В последние годы особенно остро на Западе поднимается вопрос о сексизме и дискриминации по половой принадлежности. Многие слова, имеющие четкий мужской род з