Переводчик является связующим звеном между разными культурами и странами. На него возлагается большая ответственность за то, чтобы общение проходило в максимально вежливом ключе и никого не оскорбляло. Часто такие ошибки переводчики делают по простому незнанию, а не из-за злого умысла. Но ситуацию это не облегчает. В первую очередь важно быть внимательным в своих высказываниях по поводу возраста, внешности, расы, физических или умственных особенностях. Особое внимание стоит уделять переводам с русского на французский и английский языки. В этих странах культура общения и вежливость развиты гораздо сильнее, чем у нас на родине.
Эвфемизмы
На помощь переводчику в этом нелегком вопросе приходят эвфемизмы. Это такие слова и выражения, которые способны передать изначальный смысл, но при этом сохранив нейтральный тон и непредвзятость. В последние годы особенно остро на Западе поднимается вопрос о сексизме и дискриминации по половой принадлежности. Многие слова, имеющие четкий мужской род заменяются на более нейтральные, которые объединяют под собой возможность работы, как женщин, так и мужчин.
Конечно, под запретом находятся все ругательства и грубые высказывания в адрес кого-либо. Переводчику нужно учиться сглаживать даже самые резкие выражения при переводе. Особенно сложно становится в работе устного переводчика, ведь тогда придется очень быстро ориентироваться по ситуации и подбирать альтернативу сказанным словам.
Про то, что правильно говорить «афроамериканец» знают все. А вот с недавнего времени слово «индиец» тоже считается расистским, лучше будет сказать «коренной американец», так не задеваются ничьи чувства.
---------------------------------------------------------------------------------------
☞ Если Вам требуются услуги профессионального перевода с любого языка по цене от 247 рублей то обращайтесь в наше бюро переводов. Мы работаем по всей России.
---------------------------------------------------------------------------------------