Для того чтобы стать профессиональным устным переводчиком потребуются долгие годы практики. Многие ошибочно полагают, что если они знают язык в совершенстве и уже долгое время занимаются переводом текста, то без труда смогут осилить и устный перевод. Но эта область деятельности зависит не только от того насколько хорошо вы можете переводить слова и предложения на другой язык. Большое значение имеет личные особенности человека. Важно то, ка кон держится на публике, насколько хорошо поставлен его голос, умение быстро ориентироваться в непредвиденной ситуации и так далее. Всему этому устный переводчик учится отдельно, и на практике отрабатывает новые навыки. Главные страхи Начиная работать в области устных переводов, человека одолевает большое количество страхов и сомнений, которые придется побороть, если он хочет и дальше работать в этой сфере. Самый главный и яркий страх – боязнь публики. Устному переводчику приходиться много взаимодействовать с разными аудиториями, как большими, т