Six feet under — английский эвфемизм, обозначающий "умерший и погребенный". Происходит от традиционной глубины могил в 6 футов (примерно рост взрослого человека). There's no point worrying about it — we'll both be six feet under by then.
Об этом можно не волноваться - к тому времени мы уже будем в земле лежать. No, you can't read my diary — not until I'm six feet under.
Нет, тебе нельзя читать мой дневник до тех пор пока я не умру. Из-за своей образности это выражение часто используется в названиях, песнях, стихах. Например, у HBO есть сериал с таким названием, который на русский перевели как Клиент всегда мёртв (это не буйная фантазия переводчика, просто сюжет строится вокруг похоронного агенства). Ещё я не могу не поделиться примером из песни группы Linkin Park под названием Little things Give You Away. Она про ураган Катрина и поется как-бы от лица жертвы урагана в адрес американского правительства или президента, которые всё это допустили. Припев там такой: All you've ever w