При устройстве на новую работу, у опытного переводчика непременно попросят предоставить портфолио. Его лучше начинать собирать с самого начала своей карьеры, чтобы в итоге была возможность отфильтровать более удачные работы для примера. Но почему-то многие пренебрегают этим пунктом и даже не берут с собой свои переводу на собеседование. Почему портфолио так важно и как его лучше подготовить, узнаете из нашей сегодняшней статьи.
Вынужденная необходимость
Конечно, очевидно, что портфолио переводчика позволяет работодателю удостовериться в качестве работы будущего сотрудника. Но помимо этого, оно позволяет увидеть, в каком конкретно стиле работает переводчик. Ведь от того как строит предложения и текст специалист зависит, какие именно задания ему можно будет поручить. Стиль переводчика играет далеко не последнее место в его работе. И именно это можно увидеть по предоставляемому портфолио.
В портфолио переводчика есть смысл включать рекомендательные письма и характеристики от прошлых руководителей. Это создаст цельное впечатление о вас, как о сотруднике и внушит больше доверия к вам работодателю. Поэтому увольняясь с прежнего места работы, не стоит пренебрегать просьбами о составлении характеристик, это существенно облегчит поиски нового работодателя.
Важно вложить в портфолио те работы, по тематике которых вы готовы будете продолжать свою деятельность. Узкая специализация только пойдет на пользу, ведь на собеседовании это покажет вас, как специалиста в какой-либо области, понимающего все тонкости данной тематике. Это всегда ценилось значительно больше, чем когда человек универсален, но не является профессионалом нив одном вопросе.
---------------------------------------------------------------------------------------
☞ Если Вам требуются услуги профессионального перевода с любого языка по цене от 247 рублей то обращайтесь в наше бюро переводов. Мы работаем по всей России.
---------------------------------------------------------------------------------------