Профессия переводчика очень разноплановая и зачастую творческая. Конечно, могут быть работы с экономическими, юридическими, и даже, техническими переводами. Но помимо этого всегда есть потребность в людях, которые умеют грамотно работать с художественным текстом и стихами. Многие пребывают в иллюзии того, что это очень просто и мечтают о такой работе. Но реальность такова, что осуществлять художественные переводы зачастую даже сложнее, чем технические. Переводчик должен владеть разными стилями и выразительными средствами лексики. Муки творчества Для того чтобы перевод стихов считался правильным и точными, переводчик должен учитывать в своей работе целый ряд пунктов и критериев, по которым конечный результат будут оценивать. В первую очередь, это сохранение первоначального стиля автора. Для того чтобы перевести стих, важно разбираться в таких вещах, как: ритм, размер, перегибы, рифмы, звуковые повторы и еще многое другое. Понимания, как устроены стихотворения, переводчик с легкостью