Найти тему

Как по-английски сказать "под кайфом"?

В английском довольно много выражений для описания измененного состояния разума:

intoxicated — в состоянии опьянения (неважно какого) . Самый общий и нейтральный термин.

She was charged with driving while intoxicated.
Её обвинили в вождении в нетрезвом виде.

Может ещё употребляться в переносном значении:

She was understandably intoxicated by her success in the national competition.
Она естественно была опьянена своими успехами в национальном соревновании.

drunk — пьяный (от алкоголя). Так как drunk образовано от to drink (пить), то он не используется в отношении нежидкостей. Более близкий русский аналог — напившийся.

I got completely drunk at my sister's wedding.
Я сильно напился на свадьбе сестры.

to be on drugs — быть под чем-то, находится под действием чего-то. Очень близко к русскому на таблетках, но drugs в английском означает лекарства и наркотики в общем смысле (не только в таблетках). Эта фраза может употребляться как в неформальных контекстах, так и во вполне официальных:

Well, I've actually prepared a proper presentation on drugs...
Чтож, я смог сделать нормальную презентацию под наркотиками... (или под действием лекарства, вне контекста это предложение может значить и то и другое)

high — под кайфом. Из-за того, что у high есть и "обычное" значение, оно может доставить немало проблем изучающему иностранный язык как иностранный. К тому же его часто используют во всяких каламбурах. Переводить их очень трудно.

He was high on heroin at the time.
Он тогда был под героином.
Пример игры слов из Family Guy (Гриффинов). Часто около аттракционов стоят таблички, на которых отмечен минимальный рост. На этой табличке написано буквально: "Вы должны быть как минимум такой высоты (роста), чтобы прокатиться". Но подразумевается другое значение high, а стрелка указывает на обкуренного хиппи.
Пример игры слов из Family Guy (Гриффинов). Часто около аттракционов стоят таблички, на которых отмечен минимальный рост. На этой табличке написано буквально: "Вы должны быть как минимум такой высоты (роста), чтобы прокатиться". Но подразумевается другое значение high, а стрелка указывает на обкуренного хиппи.

hammered — сильно пьяный, напившийся.

They got hammered last night.
Они напились прошлой ночью.

stoned — обдолбанный, упоротый, под кайфом.

I'm was so stoned I didn't notice the movie was in French.
Я так
обдолбался, что не заметил, что фильм на франзцузском.
-3

doped (up) — под кайфом, под наркотой, накуренный, обычно имеется в виду травка.

They were too doped up to notice what was happening.
Они обкурились и не понимали, что происходит.

wasted — убитый, пьяный в стельку/хлам.

He was too wasted to drive.
Он был слишком пьян, чтобы сесть за руль.
Paula was completely wasted after only one drink.
Паулу
унесло с одной рюмки (стакана, бокала, зависит от того, что тут значит drink)