Смуглый охотник за волшебными лампами и незамужними принцессами обитал в... А его знойную красотку на самом деле звали… Пока потянем интригу. Если внимательно перечитать знакомые с детства сказки, можно узнать много нового. Иногда мы, оказывается, помним совсем не то, что там было написано на самом деле. Берем сказку про Аладдина из сборника «Тысяча и одна ночь». Для чистоты эксперимента важно, чтобы это был именно классический перевод с оригинала, а не позднее переложение, где все уже подстроено под нынешнее восприятие. Классическим считается перевод на русский востоковеда Михаила Салье, выполненный в 1930-е годы. Итак, открываем книгу и встречаем сюрприз в первом же предложении: «Говорят, о счастливый царь, будто был в одном городе из городов Китая портной, живший в бедности, и был у него сын по имени Ала ад-Дин». Кое-где на просторах сети этот казус уже обнаружили, и периодически на глаза попадаются фразы типа «А вы знали, что Аладдин был бедным китайским мальчиком?» Тут тоже есть