Найти в Дзене
КмиК | Кино и Книги

Современная женская японская проза. Читать или не читать?

Для многих в России знание японской литературы ограничивается чтением Мураками, иногда - чтением второго Мураками. Впрочем, было бы глупо считать, что на этом современные авторы исчерпаны. Сегодня перед нами три книги японской писательницы Банана Ёсимото. Стоит ли обратить на неё внимание или можно со спокойной душой забыть? Попробуем разобраться.
N.P Впервые на моей памяти аннотация к книге служит такой точной антирекламой: "Её произведения пользуются особым вниманием молодёжи, воспитанной на комиксах и телевидении".
Уж не знаю, где придумали такой сомнительный комплимент: у нас или этот текст сопровождал и оригинал. Если у нас, то возникает стойкое ощущение, что старания и усилия в перевод не вкладывались. Вот несколько примеров.
Сноски, поясняющие значения слов, необходимы. Это добрая традиция, которая сейчас начинает уходить. Я как читатель порой (часто) не имею представления о том или ином слове, историческом событии или личности. В этой книге есть такие сноски. Но ведь их на

Для многих в России знание японской литературы ограничивается чтением Мураками, иногда - чтением второго Мураками. Впрочем, было бы глупо считать, что на этом современные авторы исчерпаны. Сегодня перед нами три книги японской писательницы Банана Ёсимото. Стоит ли обратить на неё внимание или можно со спокойной душой забыть? Попробуем разобраться.


N.P

Банана Ёсимото
Банана Ёсимото

Впервые на моей памяти аннотация к книге служит такой точной антирекламой: "Её произведения пользуются особым вниманием молодёжи, воспитанной на комиксах и телевидении".
Уж не знаю, где придумали такой сомнительный комплимент: у нас или этот текст сопровождал и оригинал. Если у нас, то возникает стойкое ощущение, что старания и усилия в перевод не вкладывались. Вот несколько примеров.
Сноски, поясняющие значения слов, необходимы. Это добрая традиция, которая сейчас начинает уходить. Я как читатель порой (часто) не имею представления о том или ином слове, историческом событии или личности. В этой книге есть такие сноски. Но ведь их надо уметь составлять. Для меня определение "Кэндама - японское бильбоке" на 2/3 состоит из неизвестного. Думаю, что не только для меня.
Есть в книге места, в которых чувствуешь, что слово на русский язык переведено без учёта японского контекста. Есть претензии и к самому языку. Бедному,банальному, примитивному.
Впрочем, всё это критика формы. Что качается смыслового и эмоционального содержания, то здесь всё менее однозначно, но далеко не радужно. Вопросы переживания потерь, созидания своей судьбы, следование выбору предыдущих поколений раскрыты или скудно, или через эмоциональные образы. Но, поскольку язык у книги примитивен, прочувствовать большую часть ситуаций не удаётся, хотя удачные образы встречаются.
Всё, что происходит в книге, выглядит даже не камерным, а скомканным, вымученным.
Сравнение с Мураками, которым пытаются продать книги Ёсимото у нас, в данном случае не работает. Мураками, может, и не такой гений, каким его нам представляют, но пишет он сильнее и сложнее, умнее и более атмосфернее.
Таким образом, формула книги выходит следующей:
(- Мураками + Коэльо)*Лень = N.P

Harboiled/Hard luck

Издательство "Амфора" выпустила эту и предыдущую книгу в мягкой обложке. Сам книги небольшого объёма и читаются легко и быстро.
Издательство "Амфора" выпустила эту и предыдущую книгу в мягкой обложке. Сам книги небольшого объёма и читаются легко и быстро.

Всё, что я говорил о предыдущем произведении Бананы Ёсимото распространяется только на него, ибо книга о которой пойдёт речь сейчас иного толка.
Harboiled/Hard luck - сборник из двух рассказов, связанных, по-видимому, общей для всего творчества Бананы темой потери, смерти. Впрочем, затронута она легко, но достаточно, оставляя пространство для размышления и тёплые эмоции и спокойствие после прочтения. Пожалуй, именно это является самым ценным в сборнике. И формированию эмоций во многом помогает язык. Да, книгу приятно читать (в отличие от N.P). Возможно, причиной таких различий восприятия является язык, с которого был сделан перевод на русский: в N.P - с английского, здесь же - с японского (при этом переводчик один и тот же).
Эта просто приятная книга, к которой есть только одна претензия - её мало. Хотелось бы больше двух рассказов. А так, очень даже вполне.

Озеро

А вот это издание уже в твёрдой обложке
А вот это издание уже в твёрдой обложке

Чем больше читаешь книг Ёсимото, тем больше нравятся её странные истории. "Озеро" - то, чего мне не хватало после прочтения "Hardboiled/Hard luck" - гармоничного большого произведения, берущего общие отправные точки, но создающего свою атмосферу, чистую и жизнеутверждающую.
И здесь я должен отдать должное российским составителям, включившим в наше издание не только "Озеро", но и "Hardboiled/Hard luck". Законченным получается сборник. Не по сюжету - истории разные, а по мысли и эмоциям.
По сути, Озеро - монолог автора, порой почти не скрываемый под личностями персонажей.
Я осознаю, что здесь есть к чему придраться (к языку, стилю, наполнению), но критика включать совсем не хочется, а хочется советовать к прочтению, справедливо ожидая, что кто-то поплюётся, но кто-то, допускающий простые и, пожалуй, сентиментальные истории, сможет получить удовольствие.

Итог

Тот разрез творчества Ёсимото, который был представлен выше, показывает, что творчество её неоднородно, по крайней мере в российской адаптации. Тем не менее, обратить своё внимание на эти книги можно, особенно девушкам.

Может заинтересовать:
Атлант расправил плечи. Рецензия
Белые одежды. Рецензия
Зелёный шатёр. Рецензия
Понравилась заметка? Поставь "палец вверх"! Это очень мотивирует продолжать. Подписывайся на канал, тогда свежие заметки не пройдут мимом тебя!