Найти тему
Китайский Городовой

Почему китайцы поют о Байкале, а я подпеваю

Оглавление

Байкал - важная темя для обычного китайского туриста, который приезжает посмотреть на бескрайние российские просторы. Умом он понимает, что это территория другого государства, но добрые китайские гиды доступно объясняют, что давным-давно эта территория, конечно же, была вассальным княжеством великой Поднебесной. И наверное, под ложечкой у того самого среднестатистического китайца начинает подсасывать.

Этот блог призван нести в мир добро, свет и просвещение - поэтому мы не будем говорить о том, как все плохо, а китайская экспансия дышит нам в затылок. Это все глупости. Представьте, что вы житель Шанхая, Пекина и даже моего любимого Даляня - и вот вас перенесли в среднестатистический российский город. Уверяю вас, ни у одного вменяемого китайца не появится желания завоевывать город без хороших дорог, огромных продуктовых супермаркетов, цены в которых не меняются годами, и прочих китайских радостей. Но об этом поговорим в следующий раз.

А пока - добро и свет.

Во время очередной ностальгической депрессии (а ностальгия - это исключительно русское заболевание) меня накрыло воспоминаниями о Байкале, рядом с которым прошли пять лет моей замечательной студенческой жизни. Рядом не оказалось шоколада и песен Терезы Тенг, поэтому пришлось включить я на полную громкость китайскую песню "На берегах Байкала".

Музыку и текст песни "На берегах Байкала / 贝加尔湖畔" написал Ли Цзянь / 李健. Песня вошла в альбом "Все по-прежнему / 依然", выпущенный в декабре 2011 года. В Китае песня обрела популярность сразу после того, как была исполнена двумя участниками китайского шоу "Голос", став лучшей песней сезона.

"На берегах Байкала" была написана вскоре того, как Ли Цзянь посетил по приглашению посла Иркутск и посетил великое озеро. Спустя три месяца артист написал текст и музыку, черпая вдохновение из мелодий, записанных на мобильный телефон в России. Так что никакого политического / геополитического подтекста нет - особо сумасшедшие могут выдохнуть. Это хорошая песня, просто хорошая песня.

Художественный перевод песен и книг требует вполне определенного таланта и опыта - чего у меня, к сожалению, нет. Так что не стреляйте в переводчика - он переводит, как умеет.

Надеюсь, что и вам понравится.

在我的怀里 在你的眼里
И в моей душе, и в твоих глазах

那里春风沉醉 那里绿草如茵
Остались тот пьянящий весенний ветер, и та мягкая трава.

月光把爱恋 洒满了湖面
Лунный свет над озером полон нашей любви,

两个人的篝火 照亮整个夜晚
Наш костер ярким светом озарил ту темную ночь.


多少年以后 如云般游走

И вот спустя столько лет, мы словно облака беспечно бродим и радуемся жизни.

那变换的脚步 让我们难牵手

После того, что было нам так тяжело даже взяться за руки.

这一生一世 有多少你我

Сколько же всего произошло за эту жизнь между мной и тобой,

被吞没在月光如水的夜里

Что безвозвратно осталось в тех темных ночах.

多想某一天 往日又重现

Как же я мечтаю, что когда-нибудь все повторится как в былые дни,

我们流连忘返 在贝加尔湖畔

И мы вновь будем гулять до забытья на берегах Байкала.

多少年以后 往事随云走

Спустя столько лет наше прошлое ушло за облаками -

那纷飞的冰雪容不下那温柔

И даже эти кружащиеся вокруг снежинки не смогут вместить всей нашей нежности.

这一生一世 这时间太少

У нас так мало времени в этой жизни -

不够证明融化冰雪的深情

Как жаль, что мы не можем доказать всю глубину наших чувств, растопив этот лед.

就在某一天 你忽然出现

И наступит тот прекрасный день, когда ты вдруг появишься

你清澈又神秘 在贝加尔湖畔
На прозрачных и волшебных берегах Байкала,

你清澈又神秘 像贝加尔湖畔

На прозрачных и волшебных берегах Байкала.

***

"Дэн Сяопин управляет КНР днём, а Тереза Тенг ночью" или музыка для души

Хиты 90-ых или любить по-китайски

***

Надеюсь, вам было интересно. Если да, то жмите 👍 и подписывайтесь на канал Сны о Китае в Яндекс.Дзен.
Если вашим друзьям тоже интересен Китай, то не забудьте поделиться постом с ними.
Чтобы оставаться в курсе последних публикаций, подписывайтесь на группу ВКонтакте и канал Telegram.
Хотите поддержать блог и накормить автора? Сделайте перевод!