Найти тему
Трудности перевода

Градостроительство

Оглавление

Для того, чтобы начать постройку или улучшение внешнего вида города, необходим четкий план со схемами и чертежами также важно грамотно его составить, ведь от этого будет зависеть прочность и безопасность сооружений. Всеми этими вопросами занимается градостроительство. Это довольно старая сфера деятельности, ведь раньше города действительно строили с нуля, и был необходим четкий план со схемой и всем остальным. Сейчас постройка городов практически отсутствует, но есть необходимость в постоянной реконструкции и внесении изменений. Поэтому, даже сейчас градостроение остается востребованным.

Структура документов

Для того, чтобы осуществить грамотный перевод документации по градостроению, необходимо понимать ее структуру. Над такими текстами должны работать только технические переводчику, потому, что вся документация основывается на строительных и других сложных терминах. От технического переводчика требуется обязательное высшее техническое образование и совершенное владение иностранным языком по данной тематики. Без этих пунктов нельзя быть уверенным в его компетенции и профессионализме. Ведь важно не просто перевести текст, а самостоятельно понять, о чем идет речь в документе.

Чертежи и схемы

Неотъемлемая часть документов градостроения – это графические рисунки. Все они также подлежат обязательному переводу, пропускать их по тексту недопустимо. Они несут в себе важную функцию и являются дополнением к основной текстовой части. Как правило, чертежи и схемы не содержат большое количество текста, максимум они имеет подписи в виде наименований отдельных частей. Но это не значит, что выполнить данный перевод легко. От технического переводчика требуется максимальное понимание того, что изображено на схеме, чтобы подобрать в иностранном языке идеально подходящий термин.