Для того чтобы товар смог беспрепятственно попасть с производства в продажу, его необходимо снабдить всеми нужными документами. Особенно это актуально, если товар производиться и реализуется в двух разных странах. В таком случае, необходимо обеспечить прохождения таможни и подготовить всю важную документацию по товару на нескольких языках.
Перевод документации
При возникновении необходимости в переводе, приходиться выбирать куда именно обратиться за услугами. Пытаться выполнить юридический перевод текста самостоятельно бессмысленно, это просто трата времени и сил. Ведь ошибок при таком подходе не избежать и все равно придется обращаться за помощью к специалисту. Можно попробовать заказать услугу у частного переводчика, но никогда нельзя быть уверенным в его компетентности. В настоящий момент лучшим вариантом становится обращения в специализированное агентство по переводу. В такой компании обеспечивается максимальная проверка качество итогового перевода. А все сотрудники, перед тем как оказаться в штате, проходят жесткий отбор.
Юридическому переводчику необходимо уметь работать с различной документацией. К товарно-сопроводительным документам можно отнести сертификаты качества, лицензию компании, договор с иностранными заказчиками, разрешение на перевозку груза, а также многое другое. Все они подтверждены печатями и являются официальными документами, несущими юридическую значимость. Поэтому их перевод, для того, чтобы стать действительным, должен быть подтвержден у нотариуса и иметь соответствующие отметки.