Найти тему
Трудности перевода

Перевод актов о приемке

Оглавление

Отгрузка и загрузка продукции важная часть реализации товара. Чаще всего это происходит на складах магазинов или офисов компании. Весь процесс доставки документально подтверждается и сдается руководителю для отчетности. Одним из таких документов является акт приемки товара. Он заполнятся в процессе разгрузки, и обязательно скрепляется подписями обеих сторон в конце.

Перевод документа

Заниматься переводом акта о приемке товара может только переводчик, умеющий работать с документами. Доверять такую работу обычному человека, знающему язык, недопустимо. Акт приемки содержит перечень поставляемого товара, а также личные данные и реквизиты обеих компаний, даты и время поставки, а также адрес. Все это тщательно проверяется обеими сторонами, чтобы сразу же избежать ошибок и недопонимания. При переводе, юридический переводчик также должен уделить особое внимание соответствию всех этих данных и наименований.

Редактура

После того, как юридический переводчик закончит свою работу, за дело берется редактор. Он просматривает текст в поиске лексических, орфографических и пунктуационных ошибок. Это важно обнаружить и исправить до сдачи работы заказчику. Ведь от человеческого фактора никто не застрахован. По желанию заказчика может быть проведена проверка переводчиком-носителем языка, это поможет максимально адаптировать текст документа под другую страну.

Нотариус

Для отчетности или отправки подобного текста, данный перевод необходимо сначала нотариально подтвердить. Это делается путем консультации нотариуса, на которой специалист сверяет перевод с оригиналом и заверяет его своей фирменной печатью. После этой процедуры перевод текста официально признается действительным.