Найти тему
Трудности перевода

Перевод пациента в иностранную клинику

Для создания наилучших условий пациенту, иногда приходиться переводить его в другое медицинское учреждение. Последнее время, все чаще стали осуществляться переводы больных в иностранные клиники. Это может быть связано с наличием более качественного оборудования, проведением каких-то сложных операций или просто клиника может содержать очень редкого узкоспециализированного врача. Для того, чтобы пациент мог отправиться в эту иностранную больницу, необходимо собрать целый пакет документов и перевести его на язык той страны, в которой находиться больница. Заниматься сбором и оформление медицинской документации будет лечащий врач больного, а перевод и адаптация документов уже работа для бюро переводов.

Пакет документов

Перевод целого пакета документов, как правило, занимается только один назначенный медицинский переводчик. При работе нескольких специалистов, могут возникнуть несоответствия в интерпретации текста. Также известно, что у каждого переводчика своя подача материала и особенности в работе, это заметно даже во время медицинских переводов.

Большинство медицинских терминов, которые постоянно встречаются в бумагах больного, произошли от латинского языка, и имеют сложносоставную структуру. Они занимают много места при написании, и бывает такое, что с первого раза их сложно произнести. Грамотный и опытный медицинский переводчик умеет работать с такой сложной терминологией и перевод текста, содержащего ее, не составит труда. К такой документации, которая понадобиться при переводе пациента можно отнести: карту больного, результаты анализов, проведенные исследования, записи лечащего врача и многое другое.