Анатомия изучает строение и особенности тела, а также возможные отклонения от нормы и заболевания. Изучение этой области входит в обязательную программу подготовки медицинских работников. Также постоянно публикуются книги для широкого круга читателей по этой тематике. Большинство из них пишутся в Европе и попадают в наши магазины только благодаря работе переводчиков.
Требования к переводчику
В первую очередь заниматься такой работой может только специалист уже владеющий подобной информацией. Необходимы, безупречные знания переводчика в области медицины. Чаще всего заниматься такой работой начинают врачи, которые даже работают по специальности, но имеют второе высшее образование в области лингвистики и хорошо знают язык.
Особенности работы
Для того чтобы грамотно осуществить перевод анатомической литературы, медицинскому специалисту требуется найти грань между сугубо научной терминологией и стилем написания для широкого круга читателей. Это помогает создавать понятные и полезные учебные пособия. Нельзя ничего добавлять в текст от себя или пытаться что-то перефразировать. Полученный медицинский перевод должен соответствовать оригиналу документа. Нужно стараться придерживаться стилистики автора.
Графическая часть
Такие медицинские книги в обязательном порядке содержат рисунки и зарисовки того, о чем пишут. Они необходимы для того, чтобы текст лучше усваивался и читатель смог увидеть непонятные для него моменты в графическом варианте. Медицинскому переводчику необходимо переводить эту часть тоже. Весь текст в основном состоит из поясняющих подписей и определений, поэтому это не вызывает проблем у специалиста. Для того, чтобы в итоге получилось так, как в оригинале придется воспользоваться услугой верстки. Тогда технический работник оцифрует изначальный материал, и в программе заменит весь текст на сделанный перевод.