Найти в Дзене
Трудности перевода

Перевод разрешения на строительство

Оглавление

После того как готов проект нового здания или сооружения необходимо получить разрешение от государства на его строительство. Без него невозможно начать реализацию и стройку, это будет незаконно. При постройке в другой стране или, если в целом компания является международной, полученное разрешение необходимо переводить во избежание проблем в будущем.

Тонкости работы

Заниматься переводами такого вида может только юридический переводчик. Большое значение имеет его образование и опыт работы. В бюро переводов отбираются только кандидаты с высшим профильным образованием, помимо базового лингвистического. Это даёт уверенность в компетентности и знаниях юридического переводчика. Он должен уметь разбираться в сложной терминологии, покрашенных и аббревиатурах, которые практически не встречаются в обычной жизни.

Юридическая документация, такая, как разрешение на строительство обязательно содержит в себе наименование инстанции, которая его выдала, полное юридическое название компании, для которой выдает разрешение, а также конкретное местоположение будущей постройки. Все это должно быть продублировано и в переводе. Обязательно подлежат переводу все печати и штампы на документе, нельзя об этом забывать.

Редактура

Конечный вариант перевода отправляется на проверку редактору. Он сам лично не велит никакие изменения в перевод, а такого количества оставляет заметки для переводчиков о том, что нужно исправить. Заниматься переводом и доработкой работы, может только тот специалист, который изначально его составлял. При поверки могут оказать разного рода пунктуационные, стилистические, орфографические или другие ошибки. Могут возникнуть вопросы по соответствию работы оригиналу, все это тщательно проверяется редактор.