Одной из областей технической сферы является слесарное дело. Оно подразумевает под собой обработку различного метала, а также сборку и разборку конструкций из него. Данный процесс сопровождается однообразной документацией, которая может подлежать переводу. Также в этой области популярны книги и учебные пособия, который издаются за границей и для публикации в нашей стране требуется их перевод и полная адаптация. Со всем этим под силу справиться техническому переводчику, понимающему данную специфику.
Перевод документации
Такого рода техническая сфера содержит особенные типы документов. Например, разрешение работы на производстве, подтверждение квалификации и разряда слесаря, договора и согласовать с другими компаниями и много другое. Они подразумевают под собой юридическую сферу и требуют опыта в оформлении различных документов. Переводчик должен знать различные сокращения, аббревиатуры и специализированную лексику. Все это можно отнести к юридическому переводчику, которому и достается весь перевод документов.
Учебная литература
Для того чтобы переводить учебную литературу по технической специализации, важно иметь опыт в переводе книг или художественного текста. Работа над переводом технического пособия в большой степени состоит из умения балансировать между художественным стилем изложения и техническим текстом, который направлен на обучение и повышение квалификации работников. Он содержит сложную лексику и возможно потребуется дополнительного разъяснения. Важно не перебарщивать с одной из сторон, иначе полученный перевод нельзя будет назвать качественным, и он, непременно, потребует доработки.