Для того, чтобы компания могла заниматься в медицинской области и оказывать соответствующие услуги, ей необходимо получить лицензию на осуществление подобного рода деятельности. Для этого директору компании требуется потратить много времени и сил на сбор документов и прохождения разнообразных проверок. Лицензию выдает государственное предприятие, которое после этого несёт ответственность за оказываемые услуги компании. При разного рода развитии частого медицинского учреждения, например, при сотрудничестве с иностранными поставщиками и партнёрами, им обязательно потребуется перевод полученной лицензии. Она подтверждает законность деятельности учреждения и даёт гарантию в безопасности ведения с ними деловой деятельности.
Трудности перевода
Для того чтобы полученный перевод был максимально грамотный, лучшим вариантом будет доверить его юридическому переводчику. Он, как нельзя лучше знает все тонкости оформления документа. Сама лицензия содержит наименование учреждения выдавшего его, а также название медицинской компании, которая теперь будет осуществляться врачебную деятельность, даты выдачи, конкретное наименование того, что может осуществлять частное медицинского учреждения, то есть конкретный перечень услуг. Как правило, лицензия представляет собой всего один бланк. Оригинал печатается на фирменной бумаге, с различными знаками и печатями, сберегающими документ от подделки.
Перевод такого текста также должен повторять уже имеющуюся структуру и быть выдержан по смыслу. Не допускаются ошибки в такого рода работе. Для этого полученный юридический перевод неоднократно проверяется редактором, а затем и нотариусом, перед постановкой печатей о действительности перевода.