Оборонно-промышленный комплекс отвечает за обеспечение безопасности страны в случае непредвиденной ситуации. Он состоит из различных организаций и предприятий, которые проводят научно-исследовательскую работу по данному направлению, а также заводов и фабрик, которые производят и хранят военную технику и оружие. Вся эта совокупность организаций имеет огромное значение для страны и позволяет быть уверенным в безопасности государства и возможности дать отпор в случае нападения.
Вся работа оборонно-промышленного комплекса сопровождается большим количеством разнообразной документации. Чаще всего, это бумаги по безопасности производства и хранения военных объектов, результаты их испытаний или засекреченные научные разработки. Для того, чтобы перевести такого рода документы необходимо точно знать к какому типу они относятся.
Выбор переводчика
Для работы с научными данными больше подойдет технический переводчик, разбирающийся в особенностях оружия, его строении и использовании. А для обычно юридического перевода документации, необходимой для законной работы предприятия, не обойтись без юридического специалиста. Такое разделение обеспечивает максимальную эффективность и гарантирует качество итоговой работы.
К документации предприятия, которой может понадобиться юридический перевод можно отнести разрешение на производство оружия и техники, договор и государственный заказ, акты безопасности производства, а также финансовые бумаги и выписки из налогового реестра. Юридический переводчик имеет большой опыт работы с подобными документами, поэтому у него не возникнут сложности при встрече в тексте сложной терминологии или сокращений. А технический переводчик сам понимает устройство военных машин, что дает ему возможность максимально адаптировать текст научных исследований и испытаний на иностранный язык.