Под термином «протокол» могут подразумеваться разного рода понятия. Сюда относят письменное подтверждение всего, что происходило на той иной конференции, собрании или переговорах. Во время проведения таких мероприятий, существует отдельный специальный человек, который записывает все существенные решения и обговариваемые проблемы. Он запротоколирует весь процесс заседания. Также протокол может заключаться между несколькими людьми или целыми компаниями для подтверждения какого-либо факта.
Перевод данного вида документа является необходимым и обязательным для определенных процедур. Например, если компании, участвующие в заседании являются представителями разных стран, а протокол составляется только на одном языке. В таком случае обязательно потребуется его перевод и нотариальное заверение.
Требования к переводчику
Для того, чтобы доверить такую работу какому-либо специалисту, сначала необходимо проверить его соответствие определенным требованиям. Для перевода протоколов они будут следующими: переводчик должен разбираться в тематике проводимой конференции или собрания, знать юридические основы и в совершенстве владеть, как устным, так и письменным языком. Все это позволяет ему с легкостью ориентироваться в тексте и адаптировать его под любую другую страну.
Протокол представляет собой просто текст или документ, в котором отмечены участвующие стороны и предмет их договоренности. В зависимости от сложности проводимой конференции он отличается по объему и содержанию. Обычно за перевод такого рода работы берется специалист с экономическим или юридическим образованием. В таком случае переводчик знает всю сложную лексику и структуру выполнения такого работы.