Найти в Дзене
Трудности перевода

Амбулаторная карта больного

Оглавление

Область медицинских переводов обычно считается одной из самых сложных и это действительно так. На переводчика возлагается огромная ответственность. Ведь от того насколько грамотно переведен текст зависит то, какое дальнейшее лечение будет назначено пациенту. От переводчика требуется максимальная концентрация и внимание. Перевод амбулаторной карты больного является одной их разновидностью переводов медицинских материалов.

Описание работы

Амбулаторная карта пациента представляет собой документ, который содержит всю основную информацию о состоянии его здоровья, выписанных когда-либо лекарствах, прогрессе или регрессе заболевания. Её перевод может потребоваться в случае транспортировки больного в иностранное лечебное учреждение, а также при необходимости консультации у другого специалиста.

Сложность работы

Медицинский переводчик должен знать все, что относится к области общей лечебной практике. Для осуществления переводов медицинских текстов необходимо знать сложную лексику, которая относится к конкретной области медицинской сферы. Также в тексте встречаются различные аббревиатуры и сокращения. Обычному специалисту, владеющему данным иностранным языком будет сложно понять то, о чем может речь в тексте и грамотно его перевести. В амбулаторной карте могут присутствовать также наименования лекарств, которые были выписаны. Названия действующих веществ всегда сложное и обычно представляет собой соединение нескольких терминов, оно имеет латинские корни и напрямую связано химией. Несоответствие всего в одной букве может в корне изменить ситуацию. Вследствие этого пациент получит лекарственное средство, которое имеет совершенно другие свойства. Такие ошибки и неточности недопустимы в работе профессионально медицинского переводчика.