Найти тему
Трудности перевода

Перевод технического задания

В области технических переводов большое количество разновидностей текста. Одним из них является техническое задание. Оно представляет собой документ, в котором четко прописана последовательность действий того работника, которому посвящается это задание, различные внештатные ситуации, сроки выполнения работы и многое другое. Техническое задание может быть развернутым или более кратким, иметь много нюансов и указаний к работе, а может предоставлять большую свободу действия.

Если данный документ составлялся одним специалистом для другого, при этом они находятся в разных странах или говорят на различных языках, придется заняться переводом данной бумаги. В агентстве по переводу текста для таких заказов имеется отдельный специалист, который осуществляет работу в области технического материала.

Технический переводчик

Для того, чтобы переводчик смог работать в такими сложными текстами, ему необходимо иметь высшее техническое образование и большой опыт работы в сфере переводов. Наличие двух этих факторов позволяет быть уверенным в его компетентности и уровне знаний.

Техническое задание содержит в себе узкоспециализированную терминологию, которая редко встречается в повседневной жизни. Также могут встретиться различные аббревиатуры и сокращения, разобраться во всем этом может только специалист, осуществляющий перевод технического материала.

Для более широкого объяснения требований, в отдельных случаях могут встречаться чертежи и схемы, они поясняют текст технического задания и в некоторых моментах показывают прямое руководство к действию. Их перевод также входит в области работы переводчика. Но для опытного специалиста не составит труда разобраться во всех нюансах и тонкостях этой графической части.