Найти тему
Трудности перевода

Перевод английской документации

Самой популярной услугой в области перевода является перевод с английского языка на русский. Такие переводчики встречаются чаще всего. Но не достаточно просто знать на хорошем уровне английский язык, для того чтобы работать в агентстве по переводам текста, обязательно нужно иметь законченное высшее лингвистическое образование. Профессии переводчика, как и любой другой, необходимо учиться. Иначе специалист не сможет достаточно хорошо работать со всеми возможными вилами текстами, например, с английской документацией.

Особенности работы

Заниматься переводом английских документов может только человек, разбирающийся в юридической сфере. Необходимо наличие знаний того, чем именно отличается англоязычные бумаги от привычных нам, российских.

В такого рода тексте часто встречаются вежливые фразы, которые не несут особого смысла, но не употребить их недопустимо. Это устойчивые выражения, с которых принято начинать и заканчивать текст, а также обращения к читателю. Все это отсутствует в нашей культуре и кажется странным. Но, тем не менее, переводчик обязан учитывать это в своей работе.

Также важно знать разного рода английские юридические термины и аббревиатуры. В зависимости от того в чем конкретно документ, различается и используемая лексика. Например, если это договор между земельными компаниями, в тексте будут встречать слова, относящиеся к этой области. Особое внимание стоит уделить названиям именам собственным, а также датам и числам. При переводе, все эти данные обязательно должны совпадать.

Если документ переводится для определенной инстанции, скорее всего им будет важно подтверждение соответствия оригиналу. Это обговаривается индивидуально с заказчиком. В одном случае будет достаточно печати бюро переводов, а в другом потребуется дальнейшее нотариальное заверение.