Соглашения являются обязательной частью деятельности любой фирмы. Они подписываются двумя сторонами в случае, когда они достигли точки взаимопонимания. Соглашение Медеи заключаться между двумя юридическими лицами, физическими или юридическим и физическим. В зависимости от того в какой стране заключался договор и являются ли компании международными, может понадобиться перевод полученного соглашения. Данным родом деятельности занимается юридический переводчик.
Оформление и структура
Соглашение имеет узаконенный внешний вид и представляет собой документ с четко определенной структурой. В нем указывается, кто именно заключил данное соглашение, а также права и обязанности сторон, условия выполнения обязательств и непредвиденные обстоятельства. В своей работе юридический переводчик сохраняет всю оригинальную последовательность, не допускается пропуск каких-либо частей соглашения. Важно понимать, что в самом документе встречается в основном только специализированная лексика, поэтому доверять такую работу модно специалисту, имеющему представление о значении всех этих терминов. Переводчик, осуществляющий, например, перевод медицинских текстов или экономических, не сможет разобраться во всем этом многообразии и тогда не избежать ошибок и недоразумений.
Ещё одной особенностью юридического перевода соглашений, становятся имена собственные. А именно, наименования торговых предприятий, компаний и так далее. Ошибка в одной букве при переводе соглашения полностью его аннулирует и делает недействительным. Поэтому так важно понимать весь груз ответственности, возлагаемый на юридического переводчика в его работе.
Полученный юридический перевод соглашения подлежит обязательному нотариальному заверению. Без него материал не будет считаться действительным, и иметь юридическую силу. Для проверки нотариусу предоставляется оригинал документа и полученный перевод. Он проверяет смысловое соответствие и отсутствие ошибок в наименованиях и датах. Если все выполненной верно, он проставляет свой штамп о достоверности изложенной информации.