При выпуске нового оборудования или производстве лекарств обязательными становятся прохождение клинических испытаний. Они помогают удостовериться в том, что данная инновация не является опасной, и не будет приносить вред здоровью. Самые востребованные и популярные учреждения, которые осуществляют данного рода исследования, являются европейскими и даже если продукт был изобретен в России, на клиническую экспертизу его отправляют именно за границу. Не трудно догадаться, что и все результаты исследования, включая заключения, делаются на иностранном языке. Таким образом, при их получении, компания - изготовитель обязана их перевести для последующего предоставления покупателями или партнёром.
Перевод текста
Заниматься клиническими исследованиями и заключениями может только медицинский переводчик. Важно понимать все тонкости работы при переводе медицинского текста. Он наполнен различными терминами, понятными только врачам. Чаще всего за работу над медицинскими переводами берутся именно практикующие врачи, их опыт позволяет разбираться во всех нюансах текста. Образование переводчика в данном случае является второстепенным. Призванием специалиста всё-таки является медицина.
Особенности работы
Текст клинического исследования, помимо медицинской лексики содержит также описание химических процессов или технических действий, если речь идёт об исследовании нового оборудования. Помимо этого могут прилагаться различные графические материалы. Например, диаграммы, графики и таблицы, которые показывают разного рода изменения свойств продукта в зависимости от разных условий. Все это необходимо учитывать в работе переводчику и тщательно перепроверять свою работу.