Перевод немецкого текста считается более лёгким, чем, например, работа с английским языком. Но это довольно спорное заявление. Немецкий язык в каком-то плане действительно может показаться очень простым, но также в нем присутствуют очень сложные моменты. Немецкий переводчик чаще всего подразделяется на определенные сферы. Это может быть экономический переводчик, юридический, медицинский или технический. В зависимости от этого будет меняться лексика и терминология текста, его направленность. Но пунктуация и грамматика немецкого языка остаётся неизменной. Так с какими же сложностям сталкивается немецкий переводчик в своей работе? Сложности языка Ярко заметное отличие немецкого языка от привычных нам, можно встретить в работе устного перевода, и связана она с числительными. В немецкой речи все они читаются наоборот. То есть, если мы видим число "42", при его чтении, мы так и скажем "сорок два". А вот немецкому переводчику, при озвучивании иностранного текста придется говорить "два и