Часто можно встретить людей, работающих в русифицированных программах монтажа. Рассказываем, почему это несёт за собой ряд негативных последствий.
Нужно понимать, что любой профессиональный редактор имеет объёмную структуру, которую грамотно на русский язык перевести сложно, а иногда — невозможно. Проблемы возникают и с профессиональной терминологией, потому что её зачастую транслитерируют с латиницы на кириллицу, а не переводят. А на деле получается автоматически сгенерированное нечто, лишённое всякого смысла.
Также русификация станет серьёзной преградой во время обучения, так как львиная доля материалов, видеоуроков и книг написаны на английском языке. Можно просто запутаться в попытках соотнести полученные знания с практикой. Не говоря уже о том, что если понадобится спросить совета у знающего специалиста, то найти общий язык будет трудно.
И в конце концов, в профессиональном сообществе так не принято, моветон, если хотите. Проблемы с английским языком можно решить, начав его учить, а не установив некорректный русификатор.
Автор статьи: Сергей Кобяков