Если заказчик попросил вас перевести отредактированный текст на английский, а вы знаете чуть больше, чем London is a capital of Great Britain:
Шаг 1
Переведите текст самостоятельно настолько, насколько это возможно. Выделите незнакомые слова и пока оставьте их в покое.
Шаг 2
Обратитесь к переводчику Google. Помните, что объём переводимого текста пропорционален количеству ошибок и неточностей. Переводите по предложениям и не воспринимайте результат как абсолютно верный. Сервис Google всего лишь ориентир, причём скорее лексический, нежели грамматический.
Шаг 3
Проверьте те самые незнакомые или подозрительные слова и словосочетания в ABBYY Lingvo live. К сервису подключены лучшие словари с классификацией по отрасли и теме. К примеру, среди нескольких значений одного короткого «shop» вы можете сразу обратиться к варианту «мастерская», если ваша статья о спорте.
Шаг 4
Покажите результат тому, кто знает гораздо больше, чем London is a capital of Great Britain, даже если он не знает ничего о теме вашей статьи. Он не только выявит ошибки, но и отредактирует текст с точки зрения сильного синтаксиса. Постарайтесь молча принять, что построение предложений в языках отличается.
Совет: Если к вам снова обратятся как к знающему английский редактору, попробуйте работать в среде для переводчиков и редакторов smartCat. Ну или признайтесь, что не знаете английский. Учите или сдавайтесь.
Используйте сервисы:
1. Google-переводчик;
2. Lingvo live;
3. SmartCAT.
Автор статьи: Ксения Лукьянова