Агентство по переводу текста отличается от частного переводчика тем, что готовый вариант перевода проходит тщательную и многоуровневую проверку. Никто не сдает работу заказчику сразу после того, как переводчик сказал, что закончил. Это существенно повышает уровень и качество работы. Ведь никогда нельзя исключать человеческий фактор, и даже самый лучший переводчик, профессионал своего дела, может ошибиться.
Редактура
В агентстве по переводу текста имеется свой штатный редактор, который постоянно проверяет сделанный переводы на соответствие стандартам качества. Первым этапом его работы становится тщательно вчитывание в текст с целью обнаружить ошибки, так называемая «вычитка». Ошибки могут быть разного плана, например, лексические, орфографические, пунктуационные и многие другие. После этого начинается проверка на стилистическое единство. То есть весь текст должен быть выдержан в одном стиле, уместном для него. Не допускается дробление текста на несколько частей, существенно отличающихся друг от друга. Такое часто встречается, если над переводом работа несколько специалистов. Даже, если стараться все выполнять одинаково, это с трудом становится возможным, ведь у переводчиков всегда имеется свой стиль.
Редактор не вносит самостоятельно никаких поправок в текст, он лишь делает пометки и записывает свои рекомендации переводчику. В дальнейшем специалист просматривает все замечания и исправляет текст в соответствии с ними.
Переводчик-носитель
После проверки перевода редактором, в отдельных случаях может понадобиться мнение переводчика-носителя. Это особенно необходимо, если текст должен быть максимально адаптирован под другую страну. Работа переводчика-носителя поможет сделать так, что перевод не будет заметен вообще. Его редактура сделает текст еще более гармоничным.