Найти тему
Трудности перевода

Как выбрать бюро переводов

Оглавление

Выбор агентства по переводам – это очень серьезный и ответственный шаг. Ведь иногда перевод в нашей жизни может иметь особую роль. Не хочется потерять перспективных партнеров или шанс переехать за границу из-за чей-то ошибки и невнимательности. Особенно сложно сделать выбор в наше время, ведь компаний огромное количество и на первый взгляд кажется, что они ничем не отличаются, но это не так. На самом деле различия между агентствами по переводу есть и они весьма существенные, просто нужно их знать заранее и отталкиваться именно от этих критериев.

Специализация

Основным критерием отбора является то, что именно вам нужно перевести. Если это сложный текст по узкой тематике, такой как юриспруденция, экономика, медицина или техническое обеспечение, стоит в первую очередь поискать бюро переводов, которое целиком на этом специализируется. Если же такого вы не нашли, нужно проверить все имеющиеся у вас варианты на наличие в них именно нужных вам специалистов. Важно чтобы перевод осуществлялся именно переводчиком, разбирающимся в этом вопросе и имеющим дополнительное образование, помимо лингвистики.

Рекомендации

В эпоху интернета можно посмотреть непредвзятое мнение о качестве услуг за минуты. Достаточно просто найти сайт конкретного бюро переводов и прочитать отзывы. С большой долей вероятности они окажутся правдивыми. Еще лучше будет напрямую поспрашивать у знакомых, ведь сейчас перевод является частой услугой, и кто-нибудь из них непременно обращался в такую компанию.

Дополнительные услуги

Заранее стоит подумать о том, понадобиться ли вам какие-либо дополнительные услуги к переводу. Это может быть верстка текста, проверка его носителем языка и многое другое. Также, если вам необходимо последующее нотариальное заверение перевода, можно стразу обратиться к переводчику-нотариусу, который сможет выполнить перевод вашего текста и сразу же проставить на него свою нотариальную отметку.