Найти в Дзене
Трудности перевода

Переводчики в издательстве

Самые популярные и востребованные издательства обязательно издают книги иностранных авторов, которые вышли в другой стране. Они подлежат долгому и кропотливому переводу. Это может быть как чисто художественная литература, так и книги ориентированные на расширение кругозора и знаний читателя, а именно различные энциклопедии и научно-популярные издания.

В зависимости от того, какого направления книга, выбирается и тот переводчик, который будет с ней работать. Если она направленна на медицинскую область, то специалист должен быть осведомленным в этом вопросе. Никто не доверит перевод технической литературы переводчику, который специализируется в экономических материалах.

Особенности работы

Перевод книг долгий и сложный процесс. Он зависит от того какого объема материал и о чем книга в целом. Переводить ее обычно назначают одному переводчику. Ведь каждый специалист имеет особый стиль перевода, и если разделить работу между двумя людьми, есть большая вероятность того, что это будет очень заметно по тексту.

Работа с переводом книг включает в себя художественный и специализированный перевод. На переводчика возлагается ответственность за то, чтобы текст получился легко читаемым и в то же время был еще и полезным. Нельзя перебарщивать в одну из сторон, важно найти баланс этих двух областей.

Стилистика текста обычно остается неизменной. Ведь переводчик всего лишь адаптирует книгу для широкой аудитории. Он не является автором или соавтором произведения. Поэтому так важно в работе переводчика уйти в тень.