Найти тему
Трудности перевода

Кораблестроение и перевод

Оглавление

Для тех, кто лично видел огромные корабли, перевозящие людей и грузы, а также лайнеры и яхты, скорее всего мучил вопрос как так получается, что они не тонут. На самом деле кораблестроение, как и использование кораблей в различных сферах жизни, появилось очень давно. В древности на кораблях осуществляли поездки с целью продажи и покупки товара, это было самое популярное использование судов. Ведь для войн и дальних поездок они не были достаточно оснащены. Со временем технологии развивались, и теперь один только вид такого судна вызывает ужас и восторг. Это даже коснулось области переводов, ведь для того чтобы обеспечить весь корабль необходимой документацией ее всю нужно перевести.

Смысл перевода

Чтобы судно могло беспрепятственно выходить в открытое плавание его необходимо обеспечить разного рода документами. В них сходят описания корабля, его устройство, нормы и правила безопасности, инструкции, лицензии, акты прохождения проверок и многое другое. При покупке судна у другой страны или отправке его по разным государствам, необходимо чтобы вся эта информация находилась на нескольких языках. Все это позволит беспрепятственно проходить проверки и останавливаться в международных портах.

Требования к переводчику

В зависимости от типа документа переводчику может понадобиться дополнительная консультация специалиста. Сам перевод документов кораблестроения является технической областью бюро переводов. Он включает в себя большое количество аббревиатур и сокращений, а также графические части. Но если это акты проверки безопасности корабля, которые нужно подтверждать у нотариуса, эта работа будет включать уже юридическую направленность. И при возникновении спорных вопросов лучше проконсультироваться со специалистом в этой области.