Найти тему
Трудности перевода

Аренда оборудования для устного перевода

Устные переводы является отдельной областью в бюро переводов. Он делится на синхронны и последовательный. При синхронном переводе специалист переводит сказанное оратором одновременно, без каких-либо пауз и заминок. Таким образом, все присутствующие могут понять о чем идет речь. Последовательный перевод отличается тем, что после нескольких произнесённых предложений выступающий делают небольшую паузу, чтобы переводчик могут адаптировать речь на другой язык. Этот способ более распространен, но при нем затрачивается большее количество времени.

Но любой из описанных способов требует наличие специального оборудования. В компаниях, специализирующихся именно на устном переводе оно обычно заранее закуплено и находится в полной их собственности. А бюро переводов, которое предоставляет помимо устного перевода еще множество других вариантов, при таком заказе берет все необходимое в аренду. Так получается намного проще и выгоднее.

Наименование оборудования

Последовательный перевод требует меньше техники, чем синхронный. Важным фактором является то, будет ли переводчик стоять на сцене вместе с оратором или же он изолированно будет осуществлять перевод, наговаривая его в наушники только тем, кому перевод необходим. Для обычного не изолированного перевода, требуется только дополнительная специальная стойка с микрофоном и чтобы звуковой оператор настроил все необходимое для хорошего звучания.

Если же перевод осуществляется техникой «нашептывания», то есть только в наушники определенным слушателям. То для хорошего звучания переводчику необходима звукоизолированная кабина. Он находится в ней один и слышит выступление в наушниках. Одновременно с этим переводит речь в микрофон, от которого идет сигнал в наушники участников.