Перевод юридического текста очень ответственная и серьезна работа. Данная услуга чаще всего требуется различным фирмам и компаниям. Они могут даже иметь своего личного штатного переводчика. Не обойтись без перевода документации также при планировании переезда, учебе за границей и иногда даже простого отдыха.
Сфера деятельности
Юридический перевод охватывает собой огромную область, в которую входят совершенно разные рабочие вопросы. Например, это может быть перевод соглашений, договоров, контрактов, доверенностей, а также личных документов, таких как, паспорт, водительское удостоверение и свидетельство о заключении брака и многое другое.
Качества переводчика
Специалист, развивающийся в области перевода юридического текста, должен обязательно иметь высшее юридическое образование и иметь большое количество практики в этой сфере. Без знаний, получаемых в институте, он может не знать правильность оформления разного рода документов в нашей стране и странах запада. Важно понимать какие документы для чего используются, кем и когда выдаются, и на что будут обращать особое внимание при изучении их перевода.
Также необходимо понимать всю степень ответственности, возлагаемую на такого переводчика. От его действий может завесить судьбу компании в целом. фирма может потерять репутацию, клиентов или потенциально выгодных партнеров. Все это возможно из-за халатности или невнимательности специалиста. человек может допустить грубую ошибку и даже не заметить. Поэтому всю итоговую работу над юридическими переводами еще раз проверяет корректор. Он «свежим» взглядом может оценить правильность и корректность перевода, и заблаговременно указать на ошибки.