Последние годы Россия активно налаживает отношения с Китаем. И это даже не столько связано со сферой бизнеса и делового общения, Китай проникает во все наши области жизни. Например, большое количество китайских студентов появилось в нашей стране, благодаря облегченным программам обмена. Различные туристические маршруты и поездки в Китай, все это сближает нас с «Поднебесной» и возможно совсем скоро начнется настоящая повсеместная дружба народов.
Но все-таки чаще всего взаимоотношения с Китаем встречаются в области делового партнерства. Все большее число фирм переводит все свои бумаги на китайский язык, для того, чтобы в случаи чего незамедлительно суметь подписать договора и соглашения о партнерстве и поставках. В связи с чем, возросла популярность на услуги перевода с китайского языка и на него. Появилось большое число носителей китайского языка в русских агентствах, а также число тех, кто изучает этот язык.
Письменный перевод
Письменный перевод на китайский язык осложняется тем, что традиционной китайской письменностью являются иероглифы. Они имеют сложное написание и строение. А также их насчитывается огромное количество. Каждый китайский иероглиф обозначает конкретное слово, которое при контексте с другими символами может менять свое значение на совершенно другое. Также иероглифы сами по себе очень похожи, а всего один штрих в не том месте, может изменить весь смысл написанного.
При выполнении такого рода работы необходима усидчивость и постоянная проверка. Если переводчик не является носителем языка, все его работа в конце обязательно проверяется тем, для кого китайский язык является родным. Без этого повышается риск ошибок и недочетов в работе.