Найти тему
Трудности перевода

Ужас переводчика - письменный текст

В практике переводов встречаются случаи, когда нужно не просто перевести текст, а сначала расшифровать его. Речь сейчас идет о том, когда в качестве оригинала и исходного текста предоставляется рукопись. Она может быть старая или недавно написанная, особой роли это не играет.

Переводчику сначала все равно придется разобраться текст. Если почерк вполне понятный и читаемый, после тщательного изучения можно приступать к переводу. Но иногда сразу становится понятно, что так просто с этим не разобраться и потребуется тщательный анализ и кропотливая работа. В таком случае, специалист постепенно переносит текст из рукописи в компьютерный вариант. После расшифровки работа начинается именно с полученным компьютерным вариантом материала.

Сложности в работе

Все мы понимаем, что почерки бывают разные, также влияние оказывает то, чем именно и на каком материале писался текст. Все это может ухудшать восприятие текста. Поэтому зачастую для того чтобы суметь разобрать письменный текст и начать перевод, привлекается сразу несколько специалистов. Они помогают друг другу, и исправляют ошибки.

Если первоначальный текст вообще оказывается неизвестным даже заказчику, сначала требуется общая консультация переводчика. Это поможет определить язык текста и его направленность. Только после этого подбирается переводчик для работы, в соответствии с установленными данными.

Если это все-таки старое послание, с большой вероятностью в нем имеются различия с современным языком. Это нужно учитывать в работе и уметь адаптировать старый вариант языка на новый лад. Для того чтобы полностью разобраться с архаизмами можно воспользоваться специальной тематической литературой и словарями.