Всем хочется чтобы за их работу брался профессионал. В области переводов тоже есть легенды о лучших из лучших. К таким переводчикам выстраиваются очереди, и слава о них разносится далеко вперед. Все, кто только начинает свою карьеру, мечтают стать лучшими переводчиками. Но какими именно навыками нужно для этого обладать?
Пунктуальность
В области переводов иногда требуются срочно получить свой заказ, а от скорости перевода документов могут зависеть будущие взаимоотношения с партнерами. Хороший переводчик всегда сдает работу точно в назначенный срок. Пунктуальность – это важная черта в этой области. Непозволительно постоянно задерживать клиента, это неизбежно повлечет за собой его недовольство. Ведь всем давно известна формула успеха – это качество плюс скорость.
Проверка себя
Все мы люди и ошибаются даже лучшие из лучших. Поэтому даже профессионал своего дела в области переводов обязательно самостоятельно проверяет свою работу. Ни в коем случае нельзя сдавать заказ, просто закончив над ним работу. Ошибки могут быть там, где их совсем не ожидаешь увидеть. Иногда даже после самостоятельной проверки, текст просматривает редактор. Все это повышает качество работы.
Повышение знаний
Лучший переводчик становится таким, потому что постоянно повышает свою квалификацию, без этого не обойтись. Мало просто закончить лингвистический университет, и начать работать. Нужно постоянно работать над собой и развиваться. Для этого существует огромное количество тренингов, курсов и лекций. Их даже можно найти в свободном доступе в интернете. Но платные отличаются тем, что после их окончания, вы получаете фирменный именно сертификат о том, что прошли данный курс.
Узкая специализация
Стать профессионалом сразу во всех сферах не получится. Лучший переводчик является таковым в чем-то одном. Это может быть медицинские переводы, юридические или какие-то другие. Но все развитие и опыт у него связан именно с одной областью.