Сфера медицины очень популярна в наше время. Здесь постоянно делают все новые открытия и находят более современные методы лечения. Распространенной практикой становится лечение в иностранных клиниках. Это считается более эффективным и престижным. Отдельно прославилась немецкая медицина. Все чаще именно туда, отправляются на разного рода обследования и прохождения курса лечения, после чего все полученные выписки, карточки и справки подлежат переводу.
Перевод медицинских документов с немецкого на русский нельзя доверять первому попавшему переводчику. Для такой работы нужен особый специалист.
Переводчик
Такой переводчик должен обязательно иметь профильное медицинское образование, помимо лингвистического. Понимание медицинской сферы является обязательным условием. Ведь без знаний сложной терминологии, сокращений и аббревиатур грамотно выполнить работу становится невозможным.
Перевод медицинского текста – то очень ответственное дело. Ошибки в такой работе могут стоить человеку здоровья или даже жизни. Особенно важно знать наименования популярных лекарств и различных болезней. Без легкого ориентирования в этом, можно с легкостью ошибиться в написании и переводе того или иного медицинского определения. А лекарства в настоящее время практически все очень похожи в своих названиях. Поэтому ошибка в одной букве может очень существенно отразиться на жизни человека.
Особенности перевода
Медицинский перевод справок включает в себя обязательный перевод всех штампов и печатей, без них документ не будет считаться действительным. В отдельных случаях может потребоваться нотариальное заверения справки. Эта процедура может выполняться уже на готовый перевод отдельным нотариусом, или же можно сразу обратиться к нотариальному переводчику. Такой специалист имеет право самостоятельно переводить текст и сразу же ставить нотариальную отметку о правильности работы.