Найти в Дзене
Трудности перевода

Метод параллельного чтения

При изучении иностранных языков вы неизбежно столкнетесь с такой методикой, как параллельное чтение. Этот способ подразумевает под собой то, что берется определенный текст, делится на абзацы и записывается на странице в два параллельных столбика. С одной стороны материал изложен на иностранном языке, а на другой написан его грамотный перевод. У этого способа много приверженцев и тех, кто считает его совершенно бесполезным.

Особенности метода

При таком методе изучения языка, вы полностью погружаетесь в иностранную среду. С помощью параллельного чтения, в голове откладывается догадки перевода, и домыслы, что означает то или иное слово. А так как вы сразу же можете увидеть настоящий перевод, можно проверить себя, правильны ли были ваши мысли. Все вместе это дает положительный результат в запоминании и изучении новых слов, а также повторении уже изученных.

Также при таком способе бессознательно запоминаются правила грамматики. То есть человек инстинктивно будет верно строить предложения и изъясняться при разговоре. Это связано с тем, что он уже неоднократно видел это на бумаге, и на бессознательном уровне отложилось, как должно быть правильно.

О пользе чтения на иностранном языке для повышения уровня знаний известно всем. Но при таком способе приходится постоянно отвлекаться, чтобы перевести непонятное выражение. Это потеря времени и сил. Также при таком подходе нельзя быть уверенным, что вы интерпретировали это правильно. Но при параллельном чтении перевод уже готов, и можно быть уверенным в том, что он выполнен качественно и грамотно.

При такой работе задействуются сразу несколько каналов запоминания. Вы видите, как пишется то или иное слово, сразу же благодаря сюжету зарождаются яркие ассоциации, что способствует отложению новой информации на бессознательном уровне. А если при этом, произносить текст вслух. Будет задействован еще и аудиальный канал восприятия.