Найти тему
Трудности перевода

Перевод паспорта безопасности

Паспорт безопасности представляет собой пакет документов, подтверждающих то, что какой-то продукт, товар или целое производство соответствует правилам безопасности и не представляет опасности. Это техническая документация, включающая в себя прохождение государственных проверок о том, что имеющееся учреждение может продолжать свою работу или определенный товар может быть реализован на широком рынке.

Особым спросом пользуются иностранные учреждения, выдающие различные лицензии и сертификаты о законности работы компании. Они имеют особую репутацию и уважения во всем мире. Но вся сложность заключается в том, что полученный документ необходимо подвергнуть переводу. В бюро переводов для этого типа заказов существует отдельный технический переводчик. Он занимается именно сложной документацией, с нетипичной лексикой и структурой.

Содержание документа

Для того чтобы собрать необходимые сведения для оформления паспорта безопасности, придется пройти несколько обязательных проверок. Они могут различаться по объекту изучения. Например, анализ конечного продукта на токсичность, оценка безопасности производства и многое другое. Все это вместе и будет составлять паспорт безопасности. При работе с техническим текстом специалист сталкивается с описаниями различных производственных процесс, оценочными показателями содержания тех или иных компонентов в продукте и итоговыми выводами. Для такого технического перевода необходимы знания в области устройства и работы оборудования, его строения и предназначения.

Для перевода документов, техническому переводчику может понадобиться помощь юридического специалиста. Он подскажет, как должен быть оформлен перевод, на что обратить внимание, и какие дальнейшие действия необходимы для того, чтобы перевод паспорта безопасности стал юридически значимым.