Услуги переводчика с китайского на русский особенно востребованы в последнее время. Между нашей страной и Китаем складываются все более близкие отношения. Они позволяют сотрудничать в деловой сфере и вызывают все больший интерес к восточным особенностям и культуре.
Статьи в журналах и газетах требует особого перевода. Заниматься такой работой может только опытный и грамотный специалист, работающий в переводческой деятельности ни один год. Желательно, чтобы это был носитель китайского языка или же чтобы после того, как перевод будет готов, его проверил специалист, для которого китайский язык является родным.
Работа с иероглифами
Китайские иероглифы являются национальной письменностью этой страны. У неподготовленного человека они вызывают ужас и ступор. Становится непонятно, как вообще в этом можно что-то разобраться. Но на самом деле все несколько проще, чем кажется. Китайские иероглифы имеют четкое значение, зная который, легко перевести весь текст, ориентируясь на контекст. Особенностью является то, что при осуществлении переводов с китайского языка нужно учитывать их однозначность. То есть один иероглиф имеет только одно значение. Они не склоняются и не меняются в зависимости от числа слова. Все эти нюансы становятся понятными только по тому, какие слова стоят рядом с ним.
Переводы с китайского на русский язык также будут отличаться по размерам. Ведь написание одного иероглифа занимает гораздо меньше места, чем написание целого слова. Китайские иероглифы также очень похожи друг на другу, необходимо понимать, что лишний знак, палочка или точка могут поменять значение иероглифа на совершенно противоположный.