Найти в Дзене
Трудности перевода

Опыт переводчика и стоимость его работы

При подборе переводчика и изучении различных агентств по переводам. Нельзя не заметить тот факт, что специалисты, владеющие одним и тем же иностранным языком, или работающие в совершенно одинаковых областях, могут получать абсолютно разную заработную плату. Это напрямую связано с опытом работы специалиста.

Узкие области работы

Если переводчик уже определился, в какой именно сфере переводов он хочет продолжить развиваться, то тут важно начать получать опыт и набираться знаний. Хорошим специалиста в области медицины, технических переводов или юридической сферы, делает именно то, сколько времени они провели за работой над подобного рода материалом. Чем его больше, тем специалист становится опытнее, сокращается время, потраченное на перевод, но при этом значительно повышается качество.

Первое время работы переводчика он получается минимальную оплату за свой труд, зато уникальную возможность учить у более опытных специалистов, а также все время совершенствоваться и расти как узкоспециализированный работник. Для того чтобы стать действительно профессионалом своего дела, проходит не один год. За это время переводчик посещает различные курсы и тренинги по повышению квалификации, углубляется в выбранную им специализацию и начинает постепенно получать более высокую заработную плату.

Если речь идет о медицинских переводах, то переводчик должен все время запоминать новую терминологию, связанную с названиями болезней, лекарств и симптомов. Юридическому переводчику необходимо учить лексику судебных процессов, а техническому специалисту запоминать название деталей и учиться разбираться в графических частях. Все это делает из обычного переводчика настоящего профессионала своего дела.