Найти тему
Трудности перевода

Переводы пресс-релизов

Оглавление

Перевод пресс релизов часто необходим международным изданиям или же газетам и журналам, которые собирают информацию со всех других информационных изданий. Сам по себе пресс релиз представляет собой анонс статьи или новости, содержащей в себе броское название и описание основного смысла.

Тематиками пресс релизов

В зависимости от новости пресс релизы могут отличаться и по тематике. Это может быть юридическое направление, экономическое или общая информация о жизни общества. Обычно в бюро переводов требуется перевести сразу несколько пресс релизов, а переводчик для работы подбирается в зависимости от тематики. Например, для переводов юридического текста будет назначен юридический специалист. Он знает необходимую терминологию, и как правило находиться в курсе всех последних событий в юридической сфере. То же самое можно сказать о медицинском переводчике. Группу медицинских пресс релизов лучше всего сможет адаптировать именно он. Медицинские переводы отличаются разного рода аббревиатурами и сокращениями, для работы с которыми необходимо иметь специальное профильное образование, иначе понять то о чем речь и грамотно адаптировать текст, практически невозможно.

Особенности работы

Вся сложность пресс релиза в том, что он очень краткий. Переводчику необходимо иметь большой словарный запас и при необходимости, воспользоваться словарями и глоссариями, чтобы подобрать наиболее подходящее слово. Такого рода текст должен вызывать интерес и цеплять своим содержанием, у читателя необходимо вызвать желание узнать новость полностью. Это бывает особенно сложно сделать, если новость связана с технической областью или сферой медицины, так как этим интересуется определенный узкий круг лиц. Переводчику приходиться проявить особую изобретательность и творческие способности.