Когда заходит речь о юридическом переводе с русского на английский или другие иностранные языки, это может быть связано с сотрудничеством компании с иностранными партнерами или же, если речь идет о физическом лице, то, возможен переезд или поступление в иностранное учебное заведение.
Обычно после процедуры юридического перевода, полученный материал необходимо легализовать, либо пройти процедуру апостилирования. Но с некоторыми странами государство может заключить соглашение о взаимном признании документов. Это значит, что полученный юридический перевод необходимо только заверить у нотариуса о том, что он полностью верен и данная бумага считается действительной на территории России и тех стран, с которыми подписано признание.
Россия на данный момент имеет такие договоры со многими странами бывшего Советского Союза, например, Армения, Беларусь, Грузия, Литва, Украина и многие другие. А также с Кипром, Македонией, Чехией, Польшей и Кореей. Такой подход значительно облегчает процесс сбора и подготовки необходимой документации.
Подготовка документов
При необходимости перевода документов на иностранный язык, достаточно просто обратиться в бюро переводов. Юридический переводчик, осведомленный о всех тонкостях работы с такого рода бумаги, сможет качественно и быстро перевести все необходимые документы. Благодаря его опыт работы в сфере перевода юридического текста, не приходиться волноваться о правильности полученного документа, возможных ошибках и других неточностях. После этого достаточно будет обратиться к нотариусу с переводом и оригиналам документа, чтобы он проставил свою отметку. И конечный перевод будет признавать действительным, и нести юридическою силу в тех странах, с которыми Россия заключила взаимное признание.