Частым документом в медицинском переводе становится эпикриз. Он составляется по окончанию болезни или же на промежуточном этапе. При переводе больного из одной больницы в другую иногда даже между странами, обязательно нужно перевести эпикриз. Без него новому врачу будет невозможно понять всю историю болезни и что необходимо делать дальше. В нем указываются такие вещи, как диагноз, причины, особенности прогресса или регресса, способы и методы лечения, общие рекомендации врача.
Медицинский переводчик
Переводчик, осуществляющий перевод медицинских текстов без труда справиться с этой работой, чего нельзя сказать о тех специалистах, которые занимаются переводами в другой области. Поэтому перевод эпикриза поручается только медицинскому переводчику. Он знает необходимую общую информацию, которая связана с различными диагнозами и способами их лечения. Медицинского переводчика не напугает сложная специфическая лексика, имеющая латинские корни. Также он может учесть разного рода сложности, которые возникают при переводах с определенных языков. Например, при переводе медицинских документов с немецкого на русский важно помнить об особенностях написания некоторых болезней и оформлении самого эпикриза.
Высшее профильное образование медицинского переводчика позволяет быть уверенным в его компетентности. Обычно оно является именно основным, и человек занимается переводами в свободное от врачебной практики время. Сейчас даже есть возможность обратиться конкретно в профильное медицинское бюро переводов, которое выполняет только такого рода работу. Это повышает уверенность с правильности полученного текста.