Частым документом в медицинском переводе становится эпикриз. Он составляется по окончанию болезни или же на промежуточном этапе. При переводе больного из одной больницы в другую иногда даже между странами, обязательно нужно перевести эпикриз. Без него новому врачу будет невозможно понять всю историю болезни и что необходимо делать дальше. В нем указываются такие вещи, как диагноз, причины, особенности прогресса или регресса, способы и методы лечения, общие рекомендации врача. Медицинский переводчик Переводчик, осуществляющий перевод медицинских текстов без труда справиться с этой работой, чего нельзя сказать о тех специалистах, которые занимаются переводами в другой области. Поэтому перевод эпикриза поручается только медицинскому переводчику. Он знает необходимую общую информацию, которая связана с различными диагнозами и способами их лечения. Медицинского переводчика не напугает сложная специфическая лексика, имеющая латинские корни. Также он может учесть разного рода сложности,