Найти тему
Трудности перевода

Туристические путеводители

Для того чтобы туристы самостоятельно могли ориентироваться в новой для них стране, ежегодно издаются все новые и новые путеводители. Они пишутся на разных языках, чтобы каждый путешественник мог подобрать что-то для себя, даже несмотря на отсутствие должного уровня владения иностранным языком. Чаще всего такие путеводители включают в себя обширную и подробную карту города, описание самых известных туристических мест и достопримечательностей, а также различные советы по поводу того, где можно остановиться на ночь, интересные кафе и на чем, куда можно доехать.

Конечно, с распространением интернета такие путеводители немного потеряли свою актуальность. Но, тем не менее, до сих пор существуют люди, которые их любят и покупают, а потом привозят домой из различных поездок.

Переводы литературы

Большинство путеводителей определенной страны или города пишутся на местном языке, а после этого отправляются в бюро переводов, чтобы их перевели сразу на несколько популярных туристических языков. Такая работа больше напоминает литературные переводы и работу над художественны текстом. Она несколько проще, чем перевод рассказов и прозы, ведь здесь не нужно переживать за замысел автора, так как в путеводители описываются всем известные факты и даются различные советы. Никаких двусмыслиц нет,и это значительно облегчает работу над текстом.

От переводчика требуется только грамотно адаптировать имеющийся материал на иностранные языки. Важно проверять точность перевода, чтобы совпадали все адреса и номера. Ведь турист безоговорочно верит тому, что написано в книге и любые ошибки могут его запутать, и он потеряется.

Конечную работу обязательно проверяет редактор на наличие ошибок в тексте. После его вычитки может потребоваться оценка переводчика-носителя. Он по – большому счету смотрит на выдержанность стиля перевода и на приближённость материала к иностранным читателям.