Устав компании представляет собой фирменный документ, который регламентирует собой деловой порядок в определённой фирме. У каждой компании он свой. Устав придумывает и составляет директор фирмы при ее основании. При устройстве на работу каждый новый сотрудник должен быть ознакомлен с уставом и подписать документ, который подтверждает тот факт, что данный человек согласен со всем, что написано в уставе и обязуется его соблюдать
Устав компании может включать в себя то, как должны выглядеть работники, когда приходить и во сколько уходить, он регламентирует всех их прав и обязанности связанные с работой. При расширении фирмы, открытии новых филиалов в другой стране необходимо полностью перевести все документы компании, в том числе и устав. Такое может быть связано с выходом фирмы на новый международный рынок, а также появлении новых перспективных партнеров и заключении договоров. Так как работники нового филиала будут иностранными гражданами, но также они будут входить в число сотрудников определенной фирмы, необходимо адаптировать устав компании для новых сотрудников с учетом межкультурных различий.
Особенности перевода
Такую работу выполняет юридический переводчик. В уставах компании часто используется юридическая терминология, различные аббревиатуры и так далее. Поэтому переводчику юридических текстов важно разбираться в тонкостях деловых документов. Без этих знаний грамотно перевести весь устав не получится.
Обычно документ состоит из нескольких разделов, он делится на общие положения, права, обязанности и так далее. Все это написано обобщенно для всех сотрудников в целом. На каждую должность отдельно существует должностная инструкция. Ее переводом также занимается только юридические переводчики.