Одной из дополнительных услуг, относящейся к техническим переводам, является форматирование полученного текста. Ее занимается уже не переводчик, а сотрудник, умеющий работать в специальной программе, которая помогает привести весь перевод в надлежащее состояние.
Как это работает?
Заказчик может предоставить в бюро переводов готовый материал, который содержит текстовую часть и графическую, например, различные графики, схемы и чертежи. При переводе, технический переводчик преобразует текст с английского на русский, не обращая внимание на месторасположение материала. Графическая часть может существенно съехать в стороны или находиться в принципе не там, где она должна. Для того чтобы итоговый вариант технического перевода выглядел цельно и едино, необходимо его отформатировать.
Полученный текст от технического переводчика, оцифровывается, и другой специалист подгоняет его под оригинал текста. То есть происходит сверка того, что предоставил заказчик и того, что сделал технический переводчик. Это похоже на собирание пазла, нужно части готового перевода расположить так это заявлено в изначальной работе. Возможно, придётся работать даже со шрифтом и его размером главное добиться сходства.
Все это не входит в обязательства технического переводчика, он просто осуществляет перевод технического текста с английского на русский, например. А все остальное уже задача специалистов по верстке и форматированию. Эта работа кропотливая и сложная, приходиться по крупицам складывать готовый текст. Но в итоге получается совершенно идентичная работа, которая ничем не отличается по внешнему виду от оригинала, просто написана на другом языке.