Одним из важных юридических документов становится свидетельство о смерти. Его перевод выполняется только в бюро переводов и только юридическим переводчиком. Сам по себе документ небольшой и текста в нем немного. Но при этом на переводчика возлагается большая ответственность, как и при любой работе с юридическими документами. Важно постоянно себя перепроверять и сверять, что в переводе все цифры и имена собственные совпадали с оригиналом. Сложности работы При осуществлении перевода юридического текста необходимо разбираться в разного рода сокращениях и аббревиатурах. У юридического переводчика помимо лингвистического высшего образования должно быть еще одно профильное. Без него он не сможет разобраться в терминологии и структуре документов. Наличие диплома выступает своего рода гарантией того, что юридический переводчик знает, что делает и дает уверенность в качестве его работы. Также важно помнить о различиях в содержании документов разных стран. Некоторые из них имеют в себе одну