Найти тему
Трудности перевода

Перевод свидетельства о смерти

Оглавление

Одним из важных юридических документов становится свидетельство о смерти. Его перевод выполняется только в бюро переводов и только юридическим переводчиком. Сам по себе документ небольшой и текста в нем немного. Но при этом на переводчика возлагается большая ответственность, как и при любой работе с юридическими документами. Важно постоянно себя перепроверять и сверять, что в переводе все цифры и имена собственные совпадали с оригиналом.

Сложности работы

При осуществлении перевода юридического текста необходимо разбираться в разного рода сокращениях и аббревиатурах. У юридического переводчика помимо лингвистического высшего образования должно быть еще одно профильное. Без него он не сможет разобраться в терминологии и структуре документов. Наличие диплома выступает своего рода гарантией того, что юридический переводчик знает, что делает и дает уверенность в качестве его работы.

Также важно помнить о различиях в содержании документов разных стран. Некоторые из них имеют в себе одну информацию, а в другой стране тот же самые документ будет содержать уже абсолютно другое. Но есть пункты, которые являются обязательными. В переводе свидетельства о смерти это личные данные умершего человека, дата и место его смерти, а также гражданство. Эти данные должны быть обязательно указанными при переводе.

Юридическая сила

Полученный юридический перевод сам по себе не несет юридической силы и в высших инстанциях его не примут. Для того чтобы он обрел юридическую значимость, необходимо оформить его нотариальное заверение.