Перевод лицензии относится к области юридических переводов. Это является обязательным документом компании, производящей товар или оказывающей какую-либо услугу. Лицензии бывают на разрешение реализации продукции, ввоз или транспортировку сырья, а также многое другое. Для благотворного сотрудничества с иностранными партнёрами и поставщиками, необходимо предоставить им перевод имеющейся лицензии.
Юридический переводчик
Осуществлять перевод юридического текста может только специалист этой области. У переводчика должно присутствовать законченное высшее образование по направлению юриспруденции. Это даёт уверенность в том, что он действительно знает структуру и оформление различных юридических документов. Специфическая терминология, которая встречается в юридических переводах, не должна ставить переводчика в тупик. Конечно, при работе можно использовать тематические словари и глоссарии, но все это удлиняет время работы. Квалифицированный специалист помнит необходимую в работе лексику наизусть.
После работы юридического переводчика, текст обязательно проверяется редактором на наличие разного рода ошибок. Полученный перевод проходит тщательную вычитку, и при обнаружении малейших неточностей, редактор вносит свои пометки. Он ничего не исправляет в работе переводчика, только прописывает свои замечания. А переводчик потом самостоятельно их исправляет.
Юридическая сила
Для того, чтобы полученный в ходе перевода юридический текст, имел государственную силу и был значимым, его необходимо нотариально подтвердить. Для этого полученный перевод и оригинал лицензии относится нотариусу для установления соответствия. Если все выполненного верно и отсутствуют даже малейшие ошибки, нотариус проставляет на перевод свою отметку о том, что он верен.